英語ができなくても、
海外の英語ガイドツアーに参加できるのか。
子ども連れで海外に行くと、
日本語ガイドがないツアーしか選べないことも多く、
「スマホがあれば何とかなるのでは」と思っていました。
実際にベトナムで、
英語ができない状態・スマホのみで
英語ガイドツアーに参加してみた結果を、
正直にまとめます。
結論から言うと、スマホだけでは正直きつかった
結論から書くと、
英語ができなくて、スマホだけを頼りに英語ガイドツアーに参加するのは正直きつかったです。
理由はとてもシンプルで、
ガイドの説明が早くて、しかも長いからです。
一文ずつなら翻訳できそうでも、
実際のツアーでは、
-
立ったまま
-
移動しながら
-
次々と話が進む
という状況がほとんどでした。
スマホを操作している間に、
説明は次に進み、
「今、何の話だったんだろう?」
という状態になりがちでした。
英語ネイティブではない、という点も影響していたと思う
今回のツアーでは、
ガイドはベトナムの方でした。
英語が悪いわけではありませんが、
発音やリズムに癖があり、
英語が得意でない身としては、
聞き取るハードルがさらに上がったと感じます。
英語ネイティブのガイドであれば、
もう少し聞き取りやすかった可能性もありますが、
現地ツアーでは
ガイドの英語レベルを事前に選ぶことは難しい
というのが現実だと思います。
使えたのは、書かれた英語の翻訳だった
一方で、
英語で書かれたキャプションを読む場面では、スマホがかなり役に立ちました。
展示物の横にある説明文を、
Googleレンズで撮影して翻訳すると、
-
自分のペースで読める
-
分からなければ撮り直せる
-
子どもと一緒に画面を見られる
という点が、とても助かりました。
英語を「聞く」のは難しくても、
英語を「読む」形であれば、スマホだけでも対応できた
という実感があります。
英語ガイドツアーは2回試したが、結果は同じだった
実は、英語ガイドツアーは
2回参加しました。
1回目は男性ガイド、
2回目は女性ガイドです。
「人が変われば、少しは聞き取りやすいかもしれない」
そう思って参加しましたが、
結論はどちらも同じでした。
性別の問題ではなく、
英語ガイドという形式そのものが、合っていなかった
という感想です。
そんな中で助けられたのが、
同じツアーに参加していた台湾の方でした。
身振り手振りや簡単な言葉で補足してくれて、
ようやく「今、何をしているのか」が分かる場面もありました。
実際に使った翻訳ツールと、その限界
使ったツール
-
ChatGPT
-
Gemini
どちらも、
文章を入力して翻訳・要約する用途では便利ですが、
同時通訳には対応していません。
ガイドの説明を録音している間に、
話はどんどん先に進み、
翻訳できたころには次の話題に移ってしまいます。
リアルタイムで進むツアーでは、
録音→翻訳の時差が致命的でした。
翻訳アプリも試したが、正直厳しかった
翻訳アプリも、
人気のあるものを中心に、
無料のものを3つ試しました。
DeepL翻訳
Google翻訳
Papago
ただ、ツアー中に使うにはどれも厳しく、
-
音声をうまく拾えない
-
文が途中で切れる
-
意味が実際の説明と違っている
と感じる場面がありました。
周りの声がうるさかったのもあり、何度も判定不能です。とも出ました。
一番使えたのは、Google翻訳でしたが、短文では意味は取れましたが、
長くなったり歴史の難しい話しになると意味が違っていました。
今回の結論|どんな人なら英語ツアー参加はアリか
英語ができなくても、
英語ガイドツアーに参加すること自体は可能です。
ただし、
-
子ども連れ
-
説明が長い
-
歴史中心の内容
この条件が重なる場合、
スマホだけで内容を理解して楽しむのは難しい
と感じました。
一方で、
-
体験型
-
説明が短い
-
書かれた情報が多い
こうしたツアーであれば、
英語が苦手でも、
満足度は上がると思います。
実際、私が参加したツアーの一つは、自転車に乗ったり、登山したり、舟に乗ったりとする体験型のツアーは、あまりガイドの内容がわからなくても楽しめたので、満足度は高かったです。
日本語ツアーも検討したが、現実的ではなかった
英語ガイドが不安だったので、
日本語ガイドのツアーも一応探しました。
ただ、実際に調べてみると、
現地ではなかなか条件が合いませんでした。
-
前日や当日の申し込みができない
-
事前予約が必須
-
金額が 1人1万円以上 になるものが多い
子どもを含めた家族で参加すると、
ツアー1回でかなりの金額になります。
また、
「明日の体調や気分を見て決めたい」
と思っていても、
日本語ツアーは柔軟に申し込めないことが多く、
今回の旅のスタイルには合いませんでした。
結果的に、
日本語ガイドがあれば安心だったとは思いますが、
価格と予約条件を考えると、現実的な選択肢ではなかった
というのが正直なところです。
イヤホン型の翻訳機なら、状況は少し変わるかもしれない
今回のツアーでは使いませんでしたが、
あとから振り返って
イヤホン型の翻訳機なら、もう少し対応できた可能性はある
と感じました。
理由は、
これまで試した翻訳方法の弱点が、
ほぼ「操作の遅さ」にあったからです。
スマホ翻訳では、
-
画面を操作する
-
録音を開始する
-
翻訳結果を読む
この間に、
ガイドの話はどんどん先に進いてしまいました。
イヤホン型であれば、
-
手で操作しなくていい
-
耳に直接入ってくる
-
話しながら翻訳される
という点で、
「聞くことに集中できる」可能性があります。
イヤホン翻訳機
https://amzn.to/3YoQJp0
まとめ
英語ができない状態で、
英語ガイドツアーにスマホだけで参加するのは、正直きつかったです。
ガイドの説明は早くて長く、
録音して翻訳している間に、
話はどんどん次へ進んでしまいました。
翻訳アプリやAIツールは補助にはなりますが、
リアルタイムで理解する中心にはなりませんでした。
一方で、
展示物のキャプションなど、
書かれた英語を自分のペースで読む場面では、
Googleレンズの撮影翻訳がかなり使えたのも事実です。
また、
今回使わなかったものの、
イヤホン型の翻訳機であれば、
スマホ操作の遅さはある程度カバーできる可能性は感じました。
振り返って思うのは、
英語ができない場合、
翻訳手段を増やすことよりも、
ツアーの形式を選ぶことの方が大事だということです。
向いているツアー
-
説明が短い
-
体験が中心
-
書かれた情報が多い
向いていないツアー
-
長い歴史説明が続く
-
立って聞くだけの時間が多い
「全部分からなくてもいい」と決めて参加する。
それだけで、ツアーの満足度はかなり変わります。
こうしたツアーであれば、
英語が苦手でも、
満足度はぐっと上がると感じました。
「英語ができないから無理」ではなく、
どこまで分かれば十分かを決めて参加する。
それが、英語ガイドツアーと付き合う一番現実的な方法だと思います。






